• Έναρξη μίζας apla
  • Ημερομηνία έναρξης
  • Ετικέτες
    tv series

apla

Αρθρογράφος
5,00 αστέρι (α) Εκτίμηση: 5.00/5 1 Ψήφοι
Τίτλος: Brave New World

Είδος: Δράμα

Πρώτη προβολή: 2020-07-15

Ηθοποιοί: Alden Ehrenreich, Jessica Brown Findlay, Harry Lloyd, Kylie Bunbury, Hannah John-Kamen, Sen Mitsuji, Joseph Morgan, Nina Sosanya, Demi Moore

Περίληψη: Δυστοπικό μέλλον,έλεγχος των ανθρώπων με ψυχότροπες ουσίες,αναπαραγωγή ανθρώπων με γενετική μηχανική,τα πάντα επιτρέπονται....Όμως υπάρχει ο επαναστάτης που θα προσπαθήσει να πάει κόντρα και να 'ξυπνησει΄' την κοινωνία...ολα αυτά 632 χρόνια στο μέλλον..

 
Τελευταία επεξεργασία:

jimijimjho

Μεταφραστής
Εγγεγραμμένος
Καλησπέρα σε όλους, θα θέλαμε να ενημερώσουμε πως την σειρά την αφήνουμε. Βγάλαμε το πρώτο επεισόδιο εχθές και πήραμε χαμπάρι αφού το ελευθερώσαμε πως είχε ελευθερωθεί μια ωρα πριν από άλλη μεταφραστική ομάδα.:eek::cry:. Και όσο κι αν θέλαμε να την συνεχίσουμε και είπαμε δεν πειράζει πάμε για το δεύτερο... βγήκε και το δεύτερο και μας πήρε από κάτω.... Αφού όμως οι σειρές είναι ελεύθερες προς όλους και αφού η δουλειά που βγάζουν τα παιδιά είναι καλή και αφου έχουμε τόσα άλλα, δεν μας παίρνει για πόλεμοοοοο:p. Καλή συνέχεια λοιπόν στα παιδιά, θα χαρούμε να την δούμε από αυτούς.
 

Miyake

Εγγεγραμμένος
Συγγνώμη αν δεν είναι σωστό το μέρος που γράφω, αν δεν πρέπει να είναι εδώ διαγράψτε το.

Επίσης, θα ήθελα να σας διαβεβαιώσω ότι όλα τα παρακάτω δεν αποτελούν κακή κριτική, εξυπνάδα ή ό,τι άλλο κακεντρεχές, παρά μόνο διάθεση προσφοράς για βελτίωση σε δύο κατά τα άλλα πολύ αξιόλογες προσπάθειες.

Έβαλα τους δύο υπότιτλους δίπλα δίπλα για να συγκρίνω μεταφράσεις. Δεν μπορώ να πω ότι υπάρχουν λάθη μεταφραστικά σε καμία από τις δύο προσπάθειες, αλλά φίλτατε jimijimjho 1) βάζετε (νι) όταν δεν πρέπει, 2) αυτά τα Κα. και Κε. μου κάνουν άναρθρες κραυγές κότας, 3) βάζετε αλόγιστα αποσιωπητικά (...), 4) το ερωτηματικό (Τι) είναι μονοσύλλαβη λέξη και δεν τονίζεται, 5) προσέξτε την ομοιομορφία ονομάτων (αλλού γράφετε Έψιλον, αλλού Έψιλων και Έψιλλον.
Δεν είμαι βαλτός και έχω και για τους φίλτατους TvJunkia να καταλογίσω κάτι. 1) Στο Δε μπαίνει πάντα (νι) στο τέλος, αλλιώς είναι ο αντιθετικός σύνδεσμος και όχι το αρνητικό μόριο. Στον ίδιο υπότιτλο, αλλού το έχετε (δε) και αλλού (δεν).

Ειλικρινά ελπίζω το σχόλιό μου να μη σας αποθαρρύνει ούτε να γίνει αιτία τσακωμού, απλώς πιστεύω ότι σε αυτόν τον χώρο που έχουν φτιάξει οι fansubbers χωράει τέτοιος σχολιασμός, Ωστόσο, αξίζει ένα ευχαριστώ και στις δύο ομάδες για τις προσπάθειές τους.

ΥΓ. Χρόνια έψαχνα κάποιο χώρο που να μας κάνει καλύτερους. Ερασιτέχνες δεν σημαίνει ότι γράφουμε αρλούμπες ή ό,τι μας αρέσει.
Προς τη διεύθυνση, διαγράψτε το αν δεν πρέπει να είναι εδώ ή αν σας δημιουργήσω πρόβλημα
 
Τελευταία επεξεργασία:

antonino

fansubber
Διαχειριστής
Επιμελητής
Αγαπητέ φίλε/φίλη (ποιος/α είσαι αλήθεια; ),
φαίνεται κατά πρώτον ότι έχεις καλή γνώση της Ελληνικής και πως το σχόλιό σου δεν κρύβει κακία. Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο να κάτσω να συγκρίνω τις δύο μεταφράσεις για να εξακριβώσω αν όσα λες είναι σωστά, αλλά σαν κανόνες ισχύουν.
Θα συμφωνήσω με τς παρατηρήσεις σου και σαν χώρος-στέκι ερασιτεχνών μεταφραστών που είμαστε, η καλοπροαίρετη κριτική είναι καλοδεχούμενη. Μακάρι να γινόταν πιο συχνά.
 

trias

Συντονιστής
Επιμελητής
Φίλε/η Miyake πραγματικά με εκπλήσσει το θάρρος της γνώμης σου. Έθιξες ένα θέμα που οι υπόλοιποι συζητάμε μεταξύ μας και δεν τολμάμε να πούμε δημόσια. Οι παραπάνω παρατηρήσεις σου σίγουρα δεν αφορούν μόνο τους JJ ή τα Τζάνκια (και οι δύο ομάδες είναι πολύ καλές), αλλά τους περισσότερους από εμάς. Ίσως θα ήταν καλό να ανοίξουμε ένα θέμα που θα εξειδικεύουμε τις παρατηρήσεις, με στόχο, πάντα, να γινόμαστε καλύτεροι.
Τώρα, επί της ουσίας αυτών που θίγεις. Θα ήμουν πιο ελαστικός στην κρίση μου σε δύο πράγματα. 1) τα κα (κυρία) και κε (κύριε) είναι προτιμότερα από το «κ.». Στόχος είναι να γράφουμε ολόκληρες λέξεις (κυρία, κύριος), αλλά παίζουν κι άλλα πράγματα ρόλο. Όπως ο χρονικός περιορισμός και ο αριθμός των χαρακτήρων. Άρα, η χρήση τους παραμένει στην κρίση του μεταφραστή. 2) Η χρήση των αποσιωπητικών είναι, επίσης, στην διακριτική ευχέρεια του μεταφραστή, όσον αφορά την τομή μιας πρότασης σε δύο διαφορετικούς υπότιτλους. Σε κάθε περίπτωση μια πρόταση θα πρέπει να ολοκληρώνεται σε μια ή δύο γραμμές υποτίτλου στον ίδιο χρόνο. Υπάρχουν, όμως, αρκετές περιπτώσεις που αυτό δεν είναι εφικτό, λόγω χρόνου (ξεπερνά το καθορισμένο όριο των 5 ή 6 sec ή υπάρχει παύση μεγαλύτερη του 1,5 sec) και λόγω χαρακτήρων (ξεπερνά το όριο των 40 (για άλλους 35) σε μια γραμμή ή των 75 συνολικά). Στην τομή, λοιπόν, βάζεις αποσιωπητικά. Στο πως συνεχίζει στον επόμενο υπότιτλο έχεις δύο επιλογές. Είτε βάζεις πάλι αποσιωπητικά, είτε ξεκινάς με μικρό. Και τα δύο δεν έχουν γραμματικό στήριγμα. Και αυτό συμβαίνει γιατί δεν γράφουμε σύγγραμα, αλλά, επί της ουσίας, οπτικοποιούμε διαλόγους σε άλλη γλώσσα. Παραθέτω κι αυτή την άποψη, χωρίς να απορρίπτω τη δική σου.
Και πάλι μπράβο για την πρωτοβουλία σου και μπράβο στα παιδιά που μας έδωσαν τον υπότιτλό τους.
 

Director

Επιμελητής
Θα συμφωνήσω με τον @trias στο θέμα των αποσιωπητικών. Κι εμένα ως επιμελητή δε μου αρέσει ένας υπότιτλος που τελειώνει σε ανολοκλήρωτη πρόταση να μην έχει αποσιωπητικά. Δε λέω ότι αν συμβεί είναι λάθος, απλώς στο δικό μου μάτι δε μοιάζει άρτιο. Επίσης, δε χρησιμοποιούμε αποσιωπητικά με την συντακτική τους έννοια αλλά ως μέσο διευκόλυνσης της ροής ανάγνωσης του υποτίτλου και της γενικής ομοιομορφίας του. Στα υπόλοιπα συμφωνώ με τον @Miyake.

Τέλος, να πω ένα μπράβο και ευχαριστώ στους @jimijimjho και @TvJunkia για την άμεση κυκλοφορία των υποτίτλων!
 
Τελευταία επεξεργασία:

Miyake

Εγγεγραμμένος
Έθιξες ένα θέμα που οι υπόλοιποι συζητάμε μεταξύ μας και δεν τολμάμε να πούμε δημόσια.
Γιατί; Πώς θα γίνουμε καλύτεροι; Εκτός και επαναπαυόμαστε στο ότι είμαστε ερασιτέχνες και "έλα μωρέ και τι έγινε τώρα; την πλάκα μας κάνουμε".
 

Toniakan

Επιμελητής
Μεταφραστής
Οι κανόνες του τελικού -ν άλλαξαν από το 2009, επομένως η χρήση του δε και δεν από την ομάδα είναι σωστή.
Το δεν παίρνει -ν όταν ακολουθούν τα σύμφωνα κ,π,τ,μπ, ντ, ξ, ψ, τσ, τα, γκ αλλιώς αφαιρείται!
Πχ Δε θέλω να πάω για μπάνιο.
 

Miyake

Εγγεγραμμένος
Οι κανόνες του τελικού -ν άλλαξαν από το 2009
Έχεις απόλυτο δίκιο, είναι οι κανόνες που μαθαίνουν στα παιδιά μας στο σχολείο. Οπότε, ζητώ συγγνώμη από την ομάδα για το λάθος που τους έχω προσάψει.

Όμως, χωρίς διάθεση για παρεξήγηση, θα μου επιτρέψεις να έχω αντίθετη γνώμη για την εγκυρότητα του συγκεκριμένου κανόνα. Και το αιτιολογώ (αντιθετικός σύνδεσμος - αρνητικό μόριο, πώς θα το ξεχωρίσουμε; ) Ακόμα και οι εκπαιδευτικοί διαφωνούν. Μήπως πρέπει λοιπόν σαν νοήμονες να ακολουθούμε λογικούς κανόνες;
 

TvJunkia

Επιμελητής
Μεταφραστής
Καλησπέρα σε όλους!

Αρχικά να σας πω ότι κατά τύχη βρήκαμε το συγκεκριμένο ποστ-θρεντ.
Στην ομάδα μας στο facebook, έβαλε ένα παλικάρι με screenshot την απάντηση των jimijimjho κι από κει άρχισε η αναζήτησή μας να βρούμε πού γράφτηκε αυτό και πώς κάπου γράφει ότι τη σειρά την κάνουμε εμείς.

Εμείς σαν ομάδα δεν έχουμε δώσει τον απαραίτητο χρόνο να μάθουμε τη σελίδα εδώ. Ασχολούμαστε με το αντικείμενο τα τελευταία 3 χρόνια περίπου και δεν είχαμε ποτέ κάποια επαφή με άλλες ομάδες ή άλλους μεταφραστές. Μια παρέα είμαστε που γουστάρουμε τις σειρές κι έχουμε ένα group στο facebook για συζήτηση και σχολιασμό των αγαπημένων μας σειρών. (Στο οποίο είστε όλοι σας παραπάνω από ευπρόσδεκτοι)

Αργότερα ασχοληθήκαμε και με τον υποτιτλισμό. Με αρκετό ψάξιμο και συζήτηση μεταξύ μας έχουμε καταλήξει σε κάποιους κανόνες γραμματικούς και υποτιτλισμού. Συνέχεια προσπαθούμε να γίνουμε καλύτεροι και να διορθώνουμε τα όποια λάθη μπορεί να κάνουμε και να μαθαίνουμε μέσα από αυτά.

Σχετικά με το «δεν» και το πότε παίρνει τελικό «ν» ή αν το κρατάει πάντα, συμφωνώ με αυτό που έγραψε πιο πάνω η ToniaKan. Με αυτόν τον κανόνα πηγαίνουμε πλέον κι εμείς, οπότε δεν είναι τυχαία τα μισά «δεν» και τα άλλα μισά «δε». Παλιά το διατηρούσαμε πάντα. Αλλά όπως είπα, συνέχεια ψάχνουμε και μαθαίνουμε πράγματα, οπότε πλέον πηγαίνουμε βάσει αυτού του κανόνα. Αν έχει επισημοποιηθεί η συντήρηση του «ν» πάντα στο «δεν», δεσμευόμαστε να το ψάξουμε και να το διορθώσουμε.

Τέλος να πω πως κι εμείς σαν ομάδα δεν είχαμε σκοπό να κάνουμε πόλεμο για τη σειρά. Ένα πράγμα που δε μας αρέσει είναι οι διπλοδουλειές και το «σκότωμα» του ποιος θα την πρωτοπάρει. Μακάρι να ήμασταν όλες οι ομάδες εδώ και να μπορούσαμε να συνεννοηθούμε καλύτερα για το ποιος κάνει τι, κι αν το παράτησε, κι αν δεν το θέλει τελικά και, και, και…
Απλώς, ανεβάσαμε πρώτοι και είχαμε ξεκινήσει ήδη το δεύτερο επεισόδιο όταν είδαμε ότι ανέβηκε κι από τους jimijimjho το πρώτο επεισόδιο. Οπότε είπαμε αφού είμαστε στα μισά και κοντεύουμε να το τελειώσουμε ας το προχωρήσουμε. Αν ανέβαζαν τα παιδιά το 2ο πριν από εμάς, θα κάναμε κι εμείς πίσω όπως και αυτοί.

Εκ μέρους της ομάδας των TvJunkίων

Jade
 
Τελευταία επεξεργασία:

Toniakan

Επιμελητής
Μεταφραστής
Σαν εκπαιδευτικός πήρα θέση σχετικά με τον κανόνα εφόσον πλέον αυτή είναι η κοινή γραμμή που χρησιμοποιούν. Φυσικά και δεν μου αρέσει η σύγχυση του αντιθετικου συνδέσμου από το αρνητικό μόριο και προσωπικά πάντα βάζω -ν στο δεν και ας το θεωρούν κάποιοι λάθος.
Αλλά όσο αφορά το δε-μεν είναι λόγια μορφή και σπάνια χρησιμοποιείται τουλάχιστον στους υπότιτλους.
 

apla

Αρθρογράφος
Καλησπέρα σε όλους!

Αρχικά να σας πω ότι κατά τύχη βρήκαμε το συγκεκριμένο ποστ-θρεντ.
Στην ομάδα μας στο facebook, έβαλε ένα παλικάρι με screenshot την απάντηση των jimijimjho κι από κει άρχισε η αναζήτησή μας να βρούμε πού γράφτηκε αυτό και πώς κάπου γράφει ότι τη σειρά την κάνουμε εμείς.

Εμείς σαν ομάδα δεν έχουμε δώσει τον απαραίτητο χρόνο να μάθουμε τη σελίδα εδώ. Ασχολούμαστε με το αντικείμενο τα τελευταία 3 χρόνια περίπου και δεν είχαμε ποτέ κάποια επαφή με άλλες ομάδες ή άλλους μεταφραστές. Μια παρέα είμαστε που γουστάρουμε τις σειρές κι έχουμε ένα group στο facebook για συζήτηση και σχολιασμό των αγαπημένων μας σειρών. (Στο οποίο είστε όλοι σας παραπάνω από ευπρόσδεκτοι)

Αργότερα ασχοληθήκαμε και με τον υποτιτλισμό. Με αρκετό ψάξιμο και συζήτηση μεταξύ μας έχουμε καταλήξει σε κάποιους κανόνες γραμματικούς και υποτιτλισμού. Συνέχεια προσπαθούμε να γίνουμε καλύτεροι και να διορθώνουμε τα όποια λάθη μπορεί να κάνουμε και να μαθαίνουμε μέσα από αυτά.

Σχετικά με το «δεν» και το πότε παίρνει τελικό «ν» ή αν το κρατάει πάντα, συμφωνώ με αυτό που έγραψε πιο πάνω η ToniaKan. Με αυτόν τον κανόνα πηγαίνουμε πλέον κι εμείς, οπότε δεν είναι τυχαία τα μισά «δεν» και τα άλλα μισά «δε». Παλιά το διατηρούσαμε πάντα. Αλλά όπως είπα, συνέχεια ψάχνουμε και μαθαίνουμε πράγματα, οπότε πλέον πηγαίνουμε βάσει αυτού του κανόνα. Αν έχει επισημοποιηθεί η συντήρηση του «ν» πάντα στο «δεν», δεσμευόμαστε να το ψάξουμε και να το διορθώσουμε.

Τέλος να πω πως κι εμείς σαν ομάδα δεν είχαμε σκοπό να κάνουμε πόλεμο για τη σειρά. Ένα πράγμα που δε μας αρέσει είναι οι διπλοδουλειές και το «σκότωμα» του ποιος θα την πρωτοπάρει. Μακάρι να ήμασταν όλες οι ομάδες εδώ και να μπορούσαμε να συνεννοηθούμε καλύτερα για το ποιος κάνει τι, κι αν το παράτησε, κι αν δεν το θέλει τελικά και, και, και…
Απλώς, ανεβάσαμε πρώτοι και είχαμε ξεκινήσει ήδη το δεύτερο επεισόδιο όταν είδαμε ότι ανέβηκε κι από τους jimijimjho το πρώτο επεισόδιο. Οπότε είπαμε αφού είμαστε στα μισά και κοντεύουμε να το τελειώσουμε ας το προχωρήσουμε. Αν ανέβαζαν τα παιδιά το 2ο πριν από εμάς, θα κάναμε κι εμείς πίσω όπως και αυτοί.

Εκ μέρους της ομάδας των TvJunkίων

Jade
Μήπως τώρα που οι δυο αυτές ομάδες συμφώνησαν ότι δεν διαφωνούν,μπορούν να αρχίσουν ενα διάλογο για μελλοντικές σειρές που θα έρθουν,ώστε να μην χάνεται πολύτιμος χρόνος ; μακάρι να εναρμονιστούν και οι υπόλοιπες ομάδες και να συμπράξουν δημιουργικά!
 
Τελευταία επεξεργασία:

jimijimjho

Μεταφραστής
Εγγεγραμμένος
Καλησπέρα ξανά σε όλους.
Όλα καλά λοιπόν, καλωσήρθατε παιδιά και από εμάς εδώ.
Δεν έχουμε να προσθέσουμε κάτι, πέρα από μια μικρή-μεγάλη λεπτομέρεια.
Ναι, είμαστε της άποψης, πως ο χρόνος είναι πολύτιμος και οι σειρές πολλές, για να υπάρχουν διπλομεταφράσεις.... Αλλά....!
Δεν μπορούμε να αρνηθούμε το γεγονός ό,τι έχουμε προσωπικά , στο παρελθόν διπλομεταφράσει( catch-22, Hunters)... Ήταν σειρές που τις ερωτευτήκαμε και αρνηθήκαμε να τις αφησουμε. Δεν είχε σημασία αν θα βγάζαμε πρώτοι ή δεύτεροι, αν θα μας κατέβαζαν λιγότεροι, ήταν απλά κάτι που θέλαμε οπωσδήποτε να βγάλουμε σαν ομάδα. Αυτό δεν συμβαίνει συχνά, γενικά πολλές φορές εχουμε ξεκινήσει κάτι και το έχουμε αφήσει γιατί το έχει βγάλει κάποιος άλλος και όλα καλά. Που θέλουμε να καταλήξουμε.... Ότι, παρακολουθούμε ποιος παίρνει τι και δεν πιανουμε κάτι που δηλώνει κάποιος και με την σειρά μας κι εμείς ενημερώνουμε εδώ. Αλλά τυχαίνει(σπάνια) να υπάρξει έρωτας!!!! Μεγάλος!!!
Σε αυτή την περίπτωση αν ξανατύχει κάποτε, εξηγούμαστε από τώρα πως δεν θα έχει να κάνει με την άλλη ομάδα ή μονάδα, αλλά καθαρά με εμάς.
Έρως ανικατε μάχαν:love:
 

Piko Apiko

Μεταφραστής
Προσωπικά, χέστηκα για το δε και το δεν.

Να βγάζει νόημα, να είναι ορθογραφημένο όσο γίνετε, και σωστά χρονισμένο.
 
TV show information provided by The Movie Database
Μπλουζα Κάτω μέρος