Οι κανόνες που δίνει το Netflix για SDH υπότιτλους είναι οι εξής:
- Include as much of the original content as possible.
- Do not simplify or water down the original dialogue.
- Where content has been dubbed into Greek, please refer to the dubbing script or dubbed audio as the basis for the SDH file and ensure that the two match as much as reading speed and timings allow.
- Reading speed can be increased to:
Adult programs: 20 characters per second - Children’s programs: 17 characters per second
- Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
- For TV/movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
- All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have been granted.
- Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes:
["Forever Your Girl" playing]
- Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
- Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
- Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
- Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
- When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified by name, use [man] or [woman], or [male voice] or [female voice], so as not to provide information that is not yet present in the narrative.
- Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g. rock music playing over a stereo).
- Sound effects should be plot-pertinent.
- Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:
Subtitle 1: However, lately, I've been…
Subtitle 2: …seeing a lot more of this.
- Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such as in a voice-over:
Once upon a time, there was…
- In instances of foreign dialogue being spoken:
- If foreign dialogue is translated, use [in language], for example [in Spanish]
- If foreign dialogue is not meant to be understood, use [speaking language], for example [speaking Spanish]
- Always research the language being spoken – [speaking foreign language] should never be used