(της Valentina Ambrogio)
Τα τελευταία χρόνια, το φαινόμενο των fansubbers έχει συζητηθεί διεξοδικά μεταξύ των οπτικοακουστικών μεταφραστών. Οι κυριότερες ανησυχίες είναι: Mπορεί οι fansubbers να αντικαταστήσουν το έργο πολλών επαγγελματιών και ειδικευμένων μεταφραστών; Αυτή η ευρέως διαδεδομένη πρακτική επηρεάζει τη βιομηχανία όσον αφορά τα ποσοστά και τα πρότυπα ποιότητας;
Λίγες πληροφορίες για το fansubbing
• fansub αποκαλούμε τον μεταφρασμένο υπότιτλο μιας ξένης ταινίας ή ενός ξένου τηλεοπτικού προγράμματος το οποίο έχει μεταφραστεί από ερασιτέχνες φίλους.
• Οι πρώτοι fansubbers μετέφραζαν ιαπωνικό anime και το μοιράζονταν με άλλους φίλους που διαφορετικά δεν θα μπορούσαν να έχουν πρόσβαση σε αυτό.
• Τα πρώτα μέσα διανομής των fansubbers ήταν οι ταινίες VHS και Betamax, οι οποίες ήταν πολύ δύσκολο να βρεθούν και ήταν συνεπώς πολύ ακριβές.
• Οι σύγχρονοι fansubbers ονομάζονται ψηφιακοί fansubbers ( digisubbers ) και χάρη στις σημαντικές τεχνολογικές εξελίξεις όπως οι υψηλές ταχύτητες στο διαδίκτυο, οι digisubbers μπορούν τώρα να εγγυηθούν υψηλότερη ποιότητα σε μικρότερο χρονικό διάστημα. [Πηγή: Wikipedia ]
Στο σημείο αυτό επιτρέψτε μου να σας πω ότι παρακολουθώ ανελλιπώς τηλεοπτικές σειρές με υπότιτλους από fansubbers και αν δεν χρειαζόταν να δουλεύω, άνετα θα έβλεπα και τρία τηλεοπτικά επεισόδια την ημέρα. Ο φίλος μου, που είναι της άποψης ότι η μεταγλώττιση είναι πολύ άχαρη, προτιμά να βλέπει τα αγαπημένα του προγράμματα στα αγγλικά, αλλά και πάλι χρησιμοποιεί τους υπότιτλους για να πιάσει καλύτερα το νόημα.
Πώς δουλεύουν οι fansubbers
Συνήθως εργάζονται σε ομάδα. Ο φόρτος εργασίας χωρίζεται. Η τελική μετάφραση αναθεωρείται στη συνέχεια και ένα ή δύο άλλα άτομα πραγματοποιούν ποιοτικούς ελέγχους (κυρίως όσον αφορά τον συγχρονισμό).
Ακολουθεί μια μικρή λίστα με αυτά που νομίζω ότι είναι τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα των fansubber.
Πλεονεκτήματα
• Χρόνος παράδοσης: Ένα επεισόδιο 40 λεπτών είναι συνήθως διαθέσιμο λίγες ημέρες (μερικές φορές ακόμη λιγότερο αν υπάρχει ζήτηση) μετά τη μετάδοσή του στο εξωτερικό.
• Ευκολότερη πρόσβαση: Περισσότεροι άνθρωποι μπορούν να απολαύσουν τις αγαπημένες τους εκπομπές χωρίς να χρειάζεται να περιμένουν μέρες ή ακόμη και μήνες για τις επίσημες μεταγλωττισμένες / υποτιτλισμένες εκδόσεις.
• Πρόσφατοι πτυχιούχοι / φοιτητές: Η συμμετοχή σε μια κοινότητα ερασιτεχνών υποτιτλιστών θα μπορούσε να είναι ένας καλός τρόπος για να υλοποιήσετε όσα έχετε μάθει κατά τη διάρκεια των σπουδών σας. Πιστεύω όμως ότι, σε ένα βιογραφικό σημείωμα, αυτό δεν πρέπει να αναφερθεί ως επαγγελματική εμπειρία. Νομίζω ότι η σωστή κατηγορία για να το αναφέρετε είναι οι εθελοντικές δραστηριότητες ή τα χόμπι. Αυτή είναι, φυσικά, η γνώμη μου.
Μειονεκτήματα
• Υπάρχει γενική έλλειψη ποιότητας όσον αφορά τη μετάφραση.
• Πολλοί μεταφράζουν λέξη προς λέξη. Γενικά δεν παρακολουθούν το βίντεο, χάνοντας έτσι πολλές σημαντικές αναφορές (χειρονομίες, περιβάλλον κ.λπ.) που δίνονται από την ενέργεια που αναπτύσσεται στην οθόνη.
• Είναι αλήθεια ότι δεν μπορεί να απαιτήσει κανείς πολύ καλή αντίληψη και γνώση της αγγλικής γλώσσας.
• Κάποιες φορές η τελική μετάφραση είναι αποτέλεσμα του έργου τεσσάρων ή πέντε ατόμων χωρίς τη δυνατότητα μιας ενιαίας τελικής επιμέλειας, οπότε χάνεται η συνοχή.
Υπάρχουν επίσης και άλλα τεχνικά θέματα σχετικά με τα πρότυπα υποτιτλισμού τα οποία σκόπιμα δεν αναφέρω εκτενέστερα, όπως οι μέγιστοι χαρακτήρες ανά γραμμή, η περικοπή, η ταχύτητα ανάγνωσης, οι επαναλήψεις κλπ., Θέματα που δεν περιμένω να γνωρίζουν για τον μόνο λόγο ότι δεν είναι επαγγελματίες υποτιτλιστές.
Πρέπει το fansubbing να θεωρηθεί απειλή για τους επαγγελματίες ή θεραπεία για ένα ευρύτερο φάσμα θεατών;
Δυστυχώς, η κύρια συνέπεια του fansubbing είναι ότι πολλοί άνθρωποι θα σκεφτούν ότι ο υποτιτλισμός είναι κάτι που μπορεί να κάνει εύκολα ο καθένας, οπότε γιατί να προσλάβουμε έναν επαγγελματία;
Φυσικά γνωρίζουμε ότι αυτό είναι απόλυτη ανοησία.
Τι συμβαίνει όμως όταν πολλά διεθνή κινηματογραφικά φεστιβάλ (αυτό είναι πολύ συνηθισμένο στην Ιταλία) δέχονται μόνο εθελοντές υποτιτλιστές; Ή όταν ένα τηλεοπτικό κανάλι ανακοινώνει με υπερηφάνεια ότι τα προγράμματά του έχουν τώρα υποτιτλιστεί από μία από τις σημαντικότερες κοινότητες των fansubber στην Ιταλία; Πώς αυτό επηρεάζει τα πρότυπα ποιότητας;
Κατά τη γνώμη μου, οι υπότιτλοι των fansubbers αποτελούν πραγματική απειλή μόνο όταν ασχοληθούν με αυτούς άτομα που δεν καταλαβαίνουν τι είναι ο υποτιτλισμός. Όσον αφορά την ποιότητα, δεν υπάρχει αναμέτρηση. Η σημασία της ποιότητας δεν μπορεί να υποτιμηθεί και, μακροπρόθεσμα, ακόμη και εκείνοι που τώρα σκέφτονται ότι ο υποτιτλισμός - και η μετάφραση γενικά - είναι κάτι εύκολο, θα αλλάξουν γνώμη.
Rockstar Translations | English to Italian Game Localisation Specialist
Upgrade your Italian videogames and audiovisual content with my skills and expertise! English to Italian Game Localisation, Subtitling and App translation services.
rockstartranslations.com
Τα τελευταία χρόνια, το φαινόμενο των fansubbers έχει συζητηθεί διεξοδικά μεταξύ των οπτικοακουστικών μεταφραστών. Οι κυριότερες ανησυχίες είναι: Mπορεί οι fansubbers να αντικαταστήσουν το έργο πολλών επαγγελματιών και ειδικευμένων μεταφραστών; Αυτή η ευρέως διαδεδομένη πρακτική επηρεάζει τη βιομηχανία όσον αφορά τα ποσοστά και τα πρότυπα ποιότητας;
Λίγες πληροφορίες για το fansubbing
• fansub αποκαλούμε τον μεταφρασμένο υπότιτλο μιας ξένης ταινίας ή ενός ξένου τηλεοπτικού προγράμματος το οποίο έχει μεταφραστεί από ερασιτέχνες φίλους.
• Οι πρώτοι fansubbers μετέφραζαν ιαπωνικό anime και το μοιράζονταν με άλλους φίλους που διαφορετικά δεν θα μπορούσαν να έχουν πρόσβαση σε αυτό.
• Τα πρώτα μέσα διανομής των fansubbers ήταν οι ταινίες VHS και Betamax, οι οποίες ήταν πολύ δύσκολο να βρεθούν και ήταν συνεπώς πολύ ακριβές.
• Οι σύγχρονοι fansubbers ονομάζονται ψηφιακοί fansubbers ( digisubbers ) και χάρη στις σημαντικές τεχνολογικές εξελίξεις όπως οι υψηλές ταχύτητες στο διαδίκτυο, οι digisubbers μπορούν τώρα να εγγυηθούν υψηλότερη ποιότητα σε μικρότερο χρονικό διάστημα. [Πηγή: Wikipedia ]
Στο σημείο αυτό επιτρέψτε μου να σας πω ότι παρακολουθώ ανελλιπώς τηλεοπτικές σειρές με υπότιτλους από fansubbers και αν δεν χρειαζόταν να δουλεύω, άνετα θα έβλεπα και τρία τηλεοπτικά επεισόδια την ημέρα. Ο φίλος μου, που είναι της άποψης ότι η μεταγλώττιση είναι πολύ άχαρη, προτιμά να βλέπει τα αγαπημένα του προγράμματα στα αγγλικά, αλλά και πάλι χρησιμοποιεί τους υπότιτλους για να πιάσει καλύτερα το νόημα.
Πώς δουλεύουν οι fansubbers
Συνήθως εργάζονται σε ομάδα. Ο φόρτος εργασίας χωρίζεται. Η τελική μετάφραση αναθεωρείται στη συνέχεια και ένα ή δύο άλλα άτομα πραγματοποιούν ποιοτικούς ελέγχους (κυρίως όσον αφορά τον συγχρονισμό).
Ακολουθεί μια μικρή λίστα με αυτά που νομίζω ότι είναι τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα των fansubber.
Πλεονεκτήματα
• Χρόνος παράδοσης: Ένα επεισόδιο 40 λεπτών είναι συνήθως διαθέσιμο λίγες ημέρες (μερικές φορές ακόμη λιγότερο αν υπάρχει ζήτηση) μετά τη μετάδοσή του στο εξωτερικό.
• Ευκολότερη πρόσβαση: Περισσότεροι άνθρωποι μπορούν να απολαύσουν τις αγαπημένες τους εκπομπές χωρίς να χρειάζεται να περιμένουν μέρες ή ακόμη και μήνες για τις επίσημες μεταγλωττισμένες / υποτιτλισμένες εκδόσεις.
• Πρόσφατοι πτυχιούχοι / φοιτητές: Η συμμετοχή σε μια κοινότητα ερασιτεχνών υποτιτλιστών θα μπορούσε να είναι ένας καλός τρόπος για να υλοποιήσετε όσα έχετε μάθει κατά τη διάρκεια των σπουδών σας. Πιστεύω όμως ότι, σε ένα βιογραφικό σημείωμα, αυτό δεν πρέπει να αναφερθεί ως επαγγελματική εμπειρία. Νομίζω ότι η σωστή κατηγορία για να το αναφέρετε είναι οι εθελοντικές δραστηριότητες ή τα χόμπι. Αυτή είναι, φυσικά, η γνώμη μου.
Μειονεκτήματα
• Υπάρχει γενική έλλειψη ποιότητας όσον αφορά τη μετάφραση.
• Πολλοί μεταφράζουν λέξη προς λέξη. Γενικά δεν παρακολουθούν το βίντεο, χάνοντας έτσι πολλές σημαντικές αναφορές (χειρονομίες, περιβάλλον κ.λπ.) που δίνονται από την ενέργεια που αναπτύσσεται στην οθόνη.
• Είναι αλήθεια ότι δεν μπορεί να απαιτήσει κανείς πολύ καλή αντίληψη και γνώση της αγγλικής γλώσσας.
• Κάποιες φορές η τελική μετάφραση είναι αποτέλεσμα του έργου τεσσάρων ή πέντε ατόμων χωρίς τη δυνατότητα μιας ενιαίας τελικής επιμέλειας, οπότε χάνεται η συνοχή.
Υπάρχουν επίσης και άλλα τεχνικά θέματα σχετικά με τα πρότυπα υποτιτλισμού τα οποία σκόπιμα δεν αναφέρω εκτενέστερα, όπως οι μέγιστοι χαρακτήρες ανά γραμμή, η περικοπή, η ταχύτητα ανάγνωσης, οι επαναλήψεις κλπ., Θέματα που δεν περιμένω να γνωρίζουν για τον μόνο λόγο ότι δεν είναι επαγγελματίες υποτιτλιστές.
Πρέπει το fansubbing να θεωρηθεί απειλή για τους επαγγελματίες ή θεραπεία για ένα ευρύτερο φάσμα θεατών;
Δυστυχώς, η κύρια συνέπεια του fansubbing είναι ότι πολλοί άνθρωποι θα σκεφτούν ότι ο υποτιτλισμός είναι κάτι που μπορεί να κάνει εύκολα ο καθένας, οπότε γιατί να προσλάβουμε έναν επαγγελματία;
Φυσικά γνωρίζουμε ότι αυτό είναι απόλυτη ανοησία.
Τι συμβαίνει όμως όταν πολλά διεθνή κινηματογραφικά φεστιβάλ (αυτό είναι πολύ συνηθισμένο στην Ιταλία) δέχονται μόνο εθελοντές υποτιτλιστές; Ή όταν ένα τηλεοπτικό κανάλι ανακοινώνει με υπερηφάνεια ότι τα προγράμματά του έχουν τώρα υποτιτλιστεί από μία από τις σημαντικότερες κοινότητες των fansubber στην Ιταλία; Πώς αυτό επηρεάζει τα πρότυπα ποιότητας;
Κατά τη γνώμη μου, οι υπότιτλοι των fansubbers αποτελούν πραγματική απειλή μόνο όταν ασχοληθούν με αυτούς άτομα που δεν καταλαβαίνουν τι είναι ο υποτιτλισμός. Όσον αφορά την ποιότητα, δεν υπάρχει αναμέτρηση. Η σημασία της ποιότητας δεν μπορεί να υποτιμηθεί και, μακροπρόθεσμα, ακόμη και εκείνοι που τώρα σκέφτονται ότι ο υποτιτλισμός - και η μετάφραση γενικά - είναι κάτι εύκολο, θα αλλάξουν γνώμη.
Τελευταία επεξεργασία: